Литература и искусство
«Русское Бюро Переводов» готово предоставить свои услуги по литературному переводу текстов самой различной тематики – от научно-популярных публикаций и газетных статей, до произведений художественной литературы и поэзии. С нами сотрудничают специалисты, регулярно публикующиеся в известных изданиях, кроме того, при переводе на иностранный язык мы привлекаем зарубежных специалистов, имеющих опыт писательской работы.
К Вашим услугам верстка и корректура текстов носителем языка. Сжатые сроки: для больших объемов документации формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и редактора. Возможна выдача Заказчику по частям, по мере готовности текста.
| Группа языков | Языки | Стоимость перевода 1 стандартной страницы 1800 знаков с пробелами (250 слов) | |
|---|---|---|---|
| с языка на русский | с русского на язык | ||
| Международный язык | Английский | 385 | 400 |
| Европейские языки | Немецкий | 400 | 425 |
| Французский | 500 | 525 | |
| Испанский | 600 | 625 | |
| Итальянский | 600 | 625 | |
| Португальский | 900 | 925 | |
| Голландский | 950 | 1000 | |
| Восточные языки | Китайский | 800 | 900 |
| Турецкий | 650 | 685 | |
| Японский | 2000 | 2300 | |
| Корейский | 2000 | 2300 | |
| Арабский | 1500 | 1800 | |
| Фарси (перс.) | 1500 | 1800 | |
| Иврит | 2000 | 2300 | |
Внимание! При крупных заказах от 100 страниц действуют специальные скидки, для точного расчета — отправляйте задание на электронную почту.
Стоимость верстки — от 150 руб./стр. — верстка таблиц, чертежей и рисунков «1 в 1» с исходным материалом.
Литературный перевод текста или художественный перевод — это самая интересная, творческая и одновременно самая сложная работа переводчика. В отличие от обычной работы, такой как, перевод документов, способностью выполнять литературный перевод текста обладает далеко не каждый – ведь для того, чтобы передать все тонкости и особенности авторского стиля оригинала, нужно не только знать в совершенстве иностранный язык, но и обладать художественным складом ума.
Талантливость переводчика – вот основной критерий качества литературного перевода. Пропустив текст через себя, переводчик должен стать соавтором, а в итоге – создателем собственного уникального литературного произведения. Перед переводчиком стоит очень ответственная задача – не просто понять текст в целом, но ощутить каждое слово этого текста и определить значение слова в данном контексте; только после этого переводчик может приступать к переводу, основываясь на смысле текста. Фактически переводчик должен воссоздать произведение заново, передав особенности языка и его культуру как можно точнее.
Для расчета стоимости — отправляйте задание на почту regionburo@mail.ru или звоните по телефону +7 (495) 323-00-23. К Вашим услугам любые формы оплаты: Яндекс деньги, webmoney, пластиковые карты и перевод через р/с с полным пакетом закрывающих документов.
Коммерческое предложение
Скачать